in-laws に対しては,文脈から具体的にだれのことを指しているのかはっきり特定できない場合には「姻戚」という訳語をあてるのが無難だと思う。それとも「義理の父母」と決め付けたほうがわかりやすいからいいのか。わからなくなってきた。
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。