z is for zokkon

50代男性が健康と幸福を追求する日常をつづります

外国の固有名詞の表記

英語しゃべりの著者の書いたものの中にあるドイツ系、フランス系、アラブ系の名前をそれぞれ原語に忠実にするのが正しいのか否かというのも判断のわかれるところです

http://d.hatena.ne.jp/solar/20040519#p2 での id:Soreda さんのコメント。ええー,判断分かれるの?「原音に忠実といったって難しい」のは同意するけど,日本語の本にする以上は日本で通用している表記を採用するのは自明だと思っていた。そうじゃなきゃ日本人の読者は戸惑うだけだろう。人文系の書籍では「なるべく原文が透けて見えるように,日本語として自然かどうかよりも原文の構造に忠実であることを優先する」ことを原則としている場合があると聞くけど,それと同じような心性に基づく考え方のように見える。
ちなみに来月出るぼくの担当した書籍で,日本語訳部分の表記と英文を読み上げたCDの音声で異なっている箇所があったりするけど,それは仕様です英語としての自然さと日本語としての自然さをそれぞれ優先させた結果です。