z is for zokkon

50代男性が健康と幸福を追求する日常をつづります

詭弁

http://www.asahi.com/politics/update/0614/011.html

国連安保理決議1546は、多国籍軍の指揮についてunified command」の下に置かれるとし、一般に「統一された指揮」と訳されてきた。この点について政府高官は14日夕、「日本語では『統合された司令部』であり、指揮権を表すものではない」と語った。

安保理決議1546は http://www.un.org/Docs/sc/unsc_resolutions04.html からダウンロードできる(PDF)。

Notes that the presence of the multinational force in Iraq is at the request of the incoming Interim Government of Iraq and therefore reaffirms the authorization for the multinational force under unified command established under resolution 1511 (2003), having regard to the letters annexed to this resolution;

command を「司令部」と訳すこと自体はこの文脈では妥当のように見えるが,指揮をとる司令官の統制下に入るわけだから,その部隊(=自衛隊)が指揮権を保持するという解釈はできないんじゃないのかなあ。
姑息。
関係ないけど,ルースターズの「何でもお前の意のままに」という歌詞は英語に直すと I'd do anything at your command とかそんな感じ?