週刊誌っぽいネタ

ヘンリー王子がパパラッチに「なぜ放っておいてくれないんだ」といって殴りかかったという話,実際には何と言ったのかふと気になった。

Why don't you just leave me alone?

らしい。(http://www.globalnet.co.uk/news/news.asp?aid=3673952
彼の母親が死ぬ間際に言ったとされる言葉と同じ表現を使ってる。ちょっと悲しい話だ。こういうふうに just を使うのか。
受験生が習う英文和訳の鉄則に従うと「なぜ…してくれないんだ」と訳すんじゃなくて「もう放っておいてくれよ」という調子で訳すことになると思うが。