z is for zokkon

50代男性が健康と幸福を追求する日常をつづります

大きなお世話

はてな検索の OpenSearchDescription http://search.hatena.ne.jp/osxml を見ると、 のところの英文がおかしい。

Search for the Hatena Keywords which like a shared dictionary on the internet. (Only for Japanese)

「日本語だけ」と書いてあるから英文が多少おかしくても実害はないんだけど、かっこ悪いよなあ。
like が関係節の動詞になってしまっているから変なので、直すとすると the Hatena Keywords which function as a shared dictionary on the Internet とか? the Hatena Keywords の the は必要なのか(Keywords が一般名詞的だからあってもおかしくない)とか、ほかにもいろいろ迷うところはあるが、これだとちょっとぴんとこないな。which offer something like a shared dictionary だと口語的すぎるし……つーことで英語できる人助けてー

[追記]単に be動詞を追加して、the Hatena Keywords which are like a shared dictionary とすればいいのかな。なんか稚拙な感じがするけど。

[追記2]別に文の形になってなくてもいいわけで、Search for the Hatena Keywords, a kind of shared dictionary on the internet. でいいような気がしてきた。あと、internet の語頭を小文字にするか大文字にするかも迷うところだけど、今日見たBBCの記事でも小文字だったから、小文字のままでいいのだろう。