読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

終身

permanent job, permanent employment に対して「終身雇用(の仕事)」という訳語を与えている英和辞典はいろいろある(あえて具体名は挙げないことにする)けど,それは正しいのかなあ。a permanent full-time job というフレーズを見たことがあるので,そこから類推するとむしろ「定職」とかのほうがふさわしいような気がする。長期の安定した雇用ではあるけれども定年までの雇用は必ずしも保証しない,みたいなイメージ。そもそも雇用形態自体が英語圏と日本語圏では違うんだけど。

シールド(盾)

シールド(盾)