z is for zokkon

50代男性が健康と幸福を追求する日常をつづります

終身

permanent job, permanent employment に対して「終身雇用(の仕事)」という訳語を与えている英和辞典はいろいろある(あえて具体名は挙げないことにする)けど,それは正しいのかなあ。a permanent full-time job というフレーズを見たことがあるので,そこから類推するとむしろ「定職」とかのほうがふさわしいような気がする。長期の安定した雇用ではあるけれども定年までの雇用は必ずしも保証しない,みたいなイメージ。そもそも雇用形態自体が英語圏と日本語圏では違うんだけど。

シールド(盾)

シールド(盾)