lawmaker

ジム・トンプスンの『ポップ1280』を読んだ
この主人公はアメリカの田舎町の保安官なのだが,選挙で選ばれるんだな。民主主義の腐敗についてもばっちり書き込まれている。
さて,「保安官」は原文ではどういう表現になっているのだろう。すぐ思いつくのは sheriff だ。たとえば研究社和英中辞典第4版を引いてみると,a marshal; a peace officer; a sheriff といった表現が並んでいる。ほかに lawman という言い方もある。『ジーニアス英和辞典』でこれを引いてみると,訳語は「法執行官」となっていて,同じ意味のPCつまり politically correct な表現として,lawmaker, lawgiver が載っている。でも lawmaker というと「立法者,議員」(lawgiverも同じ)だから,違うんじゃないかな。