読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ball and chain

今日聴いたヴァン・モリスン(Van Morrison)の Too Long in Exile に収録されている曲,Ball and Chain について考えてみたい(ウソ)。

Too Long in Exile

Too Long in Exile

この歌のサビのところの歌詞には

I want you to be my ball and chain

というフレーズがあるが,ball and chain というのはおそらく「球と鎖」ではないだろう,と想像がつく。
そこで,『リーダーズ英和辞典』を引いてみる(実際にはKOD http://kod.kenkyusha.co.jp または電子辞書を引くわけだが)。ball の項を引けば候補が表示されるはずだ。
そうすると「鎖に金属球を付けた足かせ《囚人用》」という意味が出てきてなるほどと思うが,3つめに「《俗》妻, 愛人」という語義も示されているので,ああこれか,と納得がいく。告白の言葉として I want you to be my ball and chain. という言い方が,一般的なのか引っかかりがあるのかわからないが。だって,「おれの足かせになってくれ」なんて言われても「あんた何言ってんの」と返されるのがオチだし,妻と愛人が一緒くたにされてるのもなんだかすごい話だ。
Everything But the GirlIdlewild に収録の Apron Strings という歌があるが,これも同じような意味合いのイディオムを応用した歌詞ならびにタイトルなのかもしれない。同じく『リーダーズ』には be tied to one's mother's [wife's, etc.] apron strings 母親[妻など]の言いなりになっている という成句が示されている。
ところで,同じタイトルの曲(同名異曲)をXTCも English Settlement に収録しているが,彼らの場合は性的嗜好から考えて「《俗》 浮浪者のホモ相手の稚児」(これは『リーダーズ・プラス』の方に載っている)のことか!? いや,歌詞をちゃんと見たことがないのでわかんないけど。

English Settlement (Lp-Facsimile)

English Settlement (Lp-Facsimile)