run

CNETの私が「Twitter」を受け入れられない理由という翻訳記事の冒頭の編集部注(原文にもある注であって日本版の編集部がつけた注ではない)の訳がおかしいのは,run の意味を取り違えているから。
CNET News.com is running dueling perspectives on Twitter. に対して「News.comは、「Twitter」について肯定と否定の両論を追いかけている」という訳をつけているが,この run は「…を掲載する」という意味。だから「News.comはTwitterに関して賛否両論を掲載している」ということ。
翻訳した人が引いた辞書でこの語義が下のほうにあったので見落としたんだろう。他動詞 run は,頻度順の語義配列を謳う辞書でも実は順番はまちまちだったりする。資料の選び方によっても違ってくるだろうし。「…を掲載する」は,『ウィズダム英和辞典』(第2版)では他動詞の語義5に挙げているが,『ジーニアス英和辞典』(第4版)では他動詞の語義12で追い込みの目立たない位置にある。『ルミナス英和辞典』でも語義12で目立たない。みんな『ウィズダム』を使えばいいのに。

ウィズダム英和辞典

ウィズダム英和辞典