share

「株式」を表す語にはshareとstockがある(ほかにもあるかもしれない)けど,どう使い分けているんだろう。学習用英和辞典などではshareに(英),stockに(米)という使用域レーベルを付けていることが多いように思うが,単純に英米差で片付けられないのではないか。米国の新聞でもよく見かけるし。ただ,それがロイターの配信記事だったりすると,英国用法が使われていてもおかしくないようにも思う。今日アメリカの企業のプレスリリースにshareという語が使われているのを見かけた。なんとなく,shareのほうがよりフォーマルっぽいイメージがあるような気がする。このあたりはちゃんと調べないとなんとも言えないけど。