http://nosouth.com/frolic/diary/?date=20080206 で書いた通り,竹森俊平『1997年―世界を変えた金融危機』(朝日新書)を読んでいて,いくつか経済関係の英語表現でへえと思うものが目についたので,そのうちの一つをメモ。
contagion
一般的には「伝染」という意味で,英和辞典には主に医学用語として【医】などのレーベルとともに示されることが多いが,経済関係の文脈では「危機の連鎖」という訳語を与えるとぴったりくるようだ。たしかに決まったな,という感じかもね。
手許の資料で見ると,一般書籍ではやはり医学関係の文脈で使われている例が多い。ジャパンタイムズで鳥インフルエンザ関連の記事にも使われていた。サブプライム危機関係の記事でももちろん使われている。そんなに例は多くなかったので,中辞典クラスで【経】というレーベルを付けて新たに語義を立てるべきかどうかはちょっと微妙かもしれない。
The big question on all of our minds is whether the financial market contagion would reach the labor market. (The New York Times on the Web, Saturday, September 8, 2007)