読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

fulfillment

週刊東洋経済のアマゾン特集号を見ていて、アマゾンの物流センターの名称に目がとまった。フルフィルメントセンターというのがある。たしかHMVのネット通販部門でもこういう名称の部署があるのを思い出した。同誌では「フルフィルメント(物流)センター」という書き方がしてあった。

週刊 東洋経済 2009年 8/29号 [雑誌]
B002KI6I56

fulfillmentという語の訳として、これに相当する日本語を挙げている英和辞典は僕の見た範囲ではなかったが、英辞郎は語義3に

フルフィルメント◆【参考】e-commerce fulfillment◆商品の受注から入金管理に至るまでの一連の作業を行うこと。

と示している。

「物流」という訳語をあてた英単語については、以前この日記でも触れたことがある(d:id:zokkon:20070125)が、fulfillmentに対しても経済誌が「物流」をあてているということは、日本語の「物流」の指す範囲そのものが広がってきているということなのだろう。

英英辞典で見てみると、Longman Business English Dictionary にはこの意味での語義は載っていないが、houseの項に分離複合語として出ている fulfillment house が近い。

fulfillment house
AmE MANUFACTURING a company that provides a service for a manufacturer before goods are delivered to customers, for example labelling or packaging: The fulfillment house hired by Kraft to handle the promotion accidentally mailed some out-of-date coupons.

Longman Business Dictionary (Longman Business English Dictionary)
1405851384

再び英和辞典に目を転じて、専門辞典である『総合ビジネス英和辞典』(研究社)を見ると、fulfillmentの語義2で

(サービス業者などが)利用者の依頼に応じること, 注文処理

というのがある。このあたりから出てきた用法なのかな。
研究社 総合ビジネス英和辞典
研究社辞書編集部
4767434602