z is for zokkon

50代男性が健康と幸福を追求する日常をつづります

English

経済用語ピックアップ1/28編

DR depository receipt または depositary receipt のこと。ビジネス英語辞典なんかでは「預託証券」という訳語だけが出ている場合もあるが,その「預託証券」とは何かというと,ジェット証券の株用語集によれば次のようなもの。 外国会社の株式を国内で流通…

経済用語ピックアップ1/25編

sweetener ぐっちーさんの金持ちまっしぐらに出てきたカタカナ語,スイートナー。これは sweetener のことで,原義は「甘味料」であるが,金融関係の文脈では特殊な意味を持つ。一般的な英和辞典では俗語として「賄賂,鼻薬」という訳語を載せていることがあ…

経済用語ピックアップ1/24編

ABS 経済用語としては asset-backed security(資産担保証券)のこと。銀行の貸出債権や企業の売掛債権などを担保に発行される証券。 昨日(1/23)付の日経朝刊では訳語を「資本担保証券」としていたような気がするが,「資産〜」だと思う。 なお,アメリカ…

経済用語ピックアップ1/16編

SIV 今日の日経で「欧米金融 損失10兆円超す」という記事の中に出てきた語。structured investment vehicle のことで,「投資ビークル」という定訳もあるが,辞書に載せるときは訳語を示すだけでは足りなくて,もう少し説明が必要だろう。日経の記事では「ス…

経済用語ピックアップ1/11編

日経の「金融トップ戦略を聞く」に載っていた語。聞かれたのはメリルリンチ日本証券の中山恒博会長。 CDO 「メリルリンチの(これまで計上した)損失はサブプライムと合成債務担保証券(CDO)という多数の事業の中の限られた一事業から出たもの」という文脈…

open verdict

open verdictという法律用語に関して,「 (検死陪審の)死因不明の評決」という訳語を載せている英和辞典があるが,これでは一読して意味がわからないと言われた。確かに。 研究社の『リーダーズ英和辞典』(そのオンライン版)には「【法】 有疑評決《検視…

経済用語ピックアップ

今日の日経新聞国際面に載っていた語。 TPA 書籍の辞典では見当たらなかったが,研究社オンラインディクショナリーの追加語彙には入っていた。 Trade Promotion Authority 《米国大統領の》貿易促進権限, 通商一括交渉権. 日経の「WTO交渉 冬の時代」という…

専門用語

conditionality 「前提条件,融資条件」。もっと詳細にいうと,「IMF, World Bank などの国際金融機関が途上国援助の融資を行なう際の条件で, 緊縮経済政策や経済構造調整に関するものが中心」(研究社『総合ビジネス英和辞典』より)。引用した辞書には【国…

定訳

定訳かどうかわからないけど便利そうな訳語。 due diligence 適正評価手続き volatility 変動性 availability 可用性 「可用性」は知らなかったけど『大辞林第三版』には出ている。まさにavailabilityの訳語として出てきたもののようだ。「アベイラビリティ…

guide, guidance

名詞 guide は前置詞 to と共起して,たとえば a guide to mathematics で「数学の入門書」という意味になる(用例は『ジーニアス英和辞典 第4版』から)。 一方,guidance を用いて「…についての案内」と言いたいとき,前置詞は何を用いるかというと,to で…

間違い発見(と思いきや…)

研究社『総合ビジネス英和辞典』を参考にしていろいろ調べているうち,おかしなところを発見。p. 361に indirect とそれを含む分離複合語が載っているんだけど,分離複合語は軒並み indirect の最初の i に第1強勢が表示されている。これ e のところに来るべ…

exit

exitは「出口」で中学生でも習うけど,ビジネス系のブログなどで「エグジット」というカタカナ語を見かける。これは「投資ファンドにおける投下資金回収手段・戦略のこと。IPOや他社への転売、売出などが一般的。」(exBuzzwords用語解説)という意味で,学…

notice from Twitter

Twitter will be asleep this Friday from 8PM - 12AM PST in a tryptophan coma. tryptophan comaって何だ? 研究社の英和中辞典にはtryptophanについて「トリプトファン《芳香族アルファアミノ酸の一種》」という説明がある。このアミノ酸が不足することか…

中性のthey

「中性」という言い方が正確なのかどうかわからないが。facebookで写真を変更してからプロフィール画面を見ると,Zokkon changed their profile picture. と表示された。男女中立の観点から he/she ではなく they を使っているのか,と感心した。 ただ,ふと…

candy

今日のニューヨーク・タイムズ(ウェブ版)にWait, Don’t Eat That: Candy Scandal Stuns Japanという記事が出ている(紙面でも10月31日付の記事になっているらしい)。stunは「仰天させる」といった意味。 このcandy scandalという用法が,カタカナ語の「キ…

serial

serial(シリアル)の名詞で「続きもの」という意味は,まあ普通に英和辞典に載っているが,その延長に特殊な例がある。書籍の一部を刊行前に雑誌などに掲載するもののことを first serial というらしい。この場合,serial は「雑誌掲載権」とでも理解してお…

jab

jabというのは,ボクシングの「ジャブ」のことでもともと動詞で「突き刺す」の意。Schoolgirls to get 'cancer jab' (BBC)という記事のjabは予防接種のこと。『ジーニアス英和辞典』(第4版)は名詞の語義2に「(主に英略式)皮下注射;予防接種 (vaccinatio…

panel

英語に訳されたマンガの歴史(Wiredの記事)。panelというのは「(マンガの)コマ」の意。研究社の『リーダーズ・プラス』,小学館『プログレッシブ英和辞典』(第4版)にはこの訳語が出ている(『プログレッシブ』はどの版から採用しているのかは知らない)…

earn a date

英語のdateと日本語の「デート」の意味合いの差についてはid:zokkon:20060704で話題にしたことがある。 英語で「デート」の意味のdateを目的語に取る動詞としては,have, do, makeといった語が英和辞典では挙げられるが,ちょっとつまんないよね。go (out) o…

人を表す語

「…人」を表す語ってけっこう難しい。しかも和製英語で間違った言い方を耳が覚えていたりするし。「パネラー(正しくはpanelist)」「はてなダイアラー(正しくは Hatena Diarist)」とかね。 都市とその住人の言い方。今日新しく知ったのがあるのでちょっと…

emirate

アブダビ Abu Dhabi はアラブ首長国連邦(The United Arab Emirates; UAE)の首都である。ある英和辞典の Abu Dhabi の項に「アラブ首長国連邦の首都」という説明を載せていて,それに関して読者から問い合わせがあった。「国の名前でもあるのだから,『首都…

upper houseと参議院

日本では参議院が上院扱いなので,「参議院」の英訳としては upper house が使われる。upper/lower というのは,法案を成立させる権限における上位/下位とは関係がないのだが,衆議院が優越していることから upper house が衆議院を指すと思ってしまう人も…

hopeful

presidential hopeful という表現をアメリカの大統領選報道でよく見かける。hopeful は名詞だと「前途有望な人,志を持っている人」(『ウィズダム英和辞典第2版』)という意味になるが,では a presidential hopeful だけで「大統領選の有力候補者」と訳し…

ビルマの竪琴

ガーディアンの記事には Burma という表記があった。日本の報道機関は,軍事政権の言い分を容れてミャンマーという国名表記でほぼ統一している。さすがに元の宗主国はそうやすやすと以前の植民地の言うことを聞かないのだろうな。と思って手元の資料をあさる…

hang tight

Twitterがアップグレード作業中で止まっている。そのエラー画面の英文は次の通り。最近こればっかりのような気がするな。 Twitter is being upgraded! It'll have super strength and agility when it wakes up. Hang tight! このhang tightという表現の意味…

Tumblrのエラー画面

エラーというのかな。今メンテ中。 最後の文は,主語・動詞がなくて完全な文ではないけど,この形でよく使われる。『ウィズダム英和辞典』(第2版)では My (deepest [sincere]) apologies. という用例が,『ジーニアス英和辞典』(第4版)では"My 〜ies. It…

share

「株式」を表す語にはshareとstockがある(ほかにもあるかもしれない)けど,どう使い分けているんだろう。学習用英和辞典などではshareに(英),stockに(米)という使用域レーベルを付けていることが多いように思うが,単純に英米差で片付けられないので…

口蹄疫

英国でまた発生した家畜の伝染病「口蹄疫」を辞書で引くと foot-and-mouth disease が出てくる。専門用語としてはaftosaとか,epizootic aphthaといった言い方があるらしい。BBCなどの記事を見ていると,diseaseを伴わない用法も目につく。つまり,foot-and-…

翻訳書を読んでいて目に留まった語

ANA なぜか英和辞典ではAll Nippon Airways(全日空)しか載せてないものが多いけど,こういうのは必要なのかね。発信用途も兼ねると称する学習用辞典で特に目立つのだが(まあ自分の担当した書籍でもそうなんだけど),英語の文献を読んでいてANAが全日空を…

タリバンの綴り

BBCのニューズレターを見ているとTalebanと綴ってあるので,あれっと思って検索してみたら,Googleだと「もしかして: 工藤新一」もとい「もしかして: Taliban」と表示される。イギリスではこっちの綴りが主流なのかと思ってThe GuardianやThe Independentを…