z is for zokkon

50代男性が健康と幸福を追求する日常をつづります

end

英文の財務報告書なんかで the year ended January 28, 2006 といった表現はよく見られる。この場合「2006年1月28日に終了する事業年度」といった意味で,まだ終わってない年度については the year ending January 28, 2009 とかいう言い方になる。ending の場合は感じないけど,ended の場合はなんか違和感あるんだよな。end はこの場合他動詞の過去分詞だから別に変じゃないというのは頭ではわかるんだけど。