stable

「安定した」という意味のほかに,(競馬の)「厩舎」の意味もある。というか,多くの辞書では別項目として立てている。「厩舎」から派生して「同一の目的を共有する集団」みたいな意味にもなり,相撲部屋の「部屋」を英訳するときには stable を用いるのが通例らしい。へえ,てなもんだけど,どういうわけか学習英和辞典も軒並み載せてるんだよなー。『ジーニアス』『ウィズダム』『レクシス』『ルミナス』みんなそう。こんな情報は和英の領域であって,英和には必要ないと思うけど,みんな「発信型」を標榜してるからしょうがないのか。最初に載せたのはどれだろう。『プログレッシブ』が怪しいと思うけどどうか。
ちなみに二子山部屋は「ふたごやま」であって「ふたこやま」じゃないというのは『ウィズダム』を引いて初めて知った。そういう意味では有益だといえなくもないけど……