小谷野敦さんのところに久しぶりに素直にうなずけることが書いてあった。id:jun-jun1965:20060325
イスパニア語では,vはvと発音しないから、「ベネズエラのチャべス」のほうが原音に近い。
外務省なんか最近まで「ヴェネズエーラ」とか何とか表記してたんだよな。対米追随もここにきわまれりというところか。さすがに今は直ってるけど。もっと突っ込むと,z は /z/ じゃなくて英語の thanks の th- と同じ音(IPAでは。実際にはもっと日本語のサ行に近いと思う)だから「ベネスエ(ー)ラ」のほうが原音に近いよね。日本語の慣用に従って「ベネズエラ」でいいと思うけど。
ところが,その後の記述は怪しい[追記:今は「アメリゴ・ヴェスプッチ」が「ヴェラスケス」に差し替えられている]。
セルヴァンテスとかアメリゴ・ヴェスプッチとかいうのも間違い。
「セルバンテス」は確かにそうだけど,アメリゴ・ヴェスプッチはイタリア人だからこれでいいんじゃないの? イタリアの中にも v を /b/ で発音する地域があるのかな?
- 作者: 原誠,エリンケ=コントレラス,寺崎英樹
- 出版社/メーカー: 三省堂
- 発売日: 2005/02
- メディア: 単行本
- クリック: 1回
- この商品を含むブログ (5件) を見る
そういえば,スペイン語圏出身のアメリカ人の名前で z の音はどういうふうに発音されているんだろう。Paul Gonzalvez とか。アマゾンの創業者ジェフ・ベゾス Jeff Bezos なんかはもともと「ベソス」と発音しているのだと思うが,英語的にはやっぱり「ベゾス」のほうが近いのかな。