z is for zokkon

50代男性が健康と幸福を追求する日常をつづります

間違い発見(と思いきや…)

研究社『総合ビジネス英和辞典』を参考にしていろいろ調べているうち,おかしなところを発見。p. 361に indirect とそれを含む分離複合語が載っているんだけど,分離複合語は軒並み indirect の最初の i に第1強勢が表示されている。これ e のところに来るべきだよね。
[2008.01.23追記]コメントでご指摘いただいたように,これは私の完全な勘違い。失礼しました。indirect は強勢移動[ストレスシフト]の起こる形容詞で,後ろの名詞を修飾する場合には,前の音節に第1強勢が移動することが多いので,そのことを分離複合語見出しのアクセント表示にも反映させているもの。
研究社 総合ビジネス英和辞典
研究社辞書編集部
4767434602