z is for zokkon

50代男性が健康と幸福を追求する日常をつづります

インストール

そういえばそんなタイトルの小説があったなあ。読んでない。
さて,Safari 4が出たので,会社のWindows XPマシンに入れてみた。Safari 3に上書きされて入った。
そのインストール中に出てきた表示の英文がおもしろい。それなりに時間がかかる作業なので,「お待ちください」というのが出てくるわけだが,

Installing Safari
The program features you selected are being installed.
Please wait while Safari installs.

となっていた。

installという動詞が3か所に出てくる。最初のタイトル行は文になってないがSafariを目的語とする他動詞だということはわかる。主語を補うとすれば the installer ということになるだろう。次の行は being installed という受動態の現在進行形。これもまあ普通だろう。中学・高校生なら program features がひとまとまりの分離複合語で,you seleceted はそれを修飾する接触節だということにはちょっと気づきにくいかもしれない。
最後の行の installs には,一瞬戸惑った。Safariを主語とする自動詞だろう。install はふつう他動詞なのだが。これに類似する現象についてはid:zokkon:20050302で取り上げたことがある。一般に他動詞と見なされている動詞が自動詞として使われる(そしてその場合,他動詞で使われた場合の目的語となる語句が主語になる)現象。名前がついているはずだけど何といったっけ。4年前には「IT関係の文脈で多い」と書いてある。それは僕の主観や印象じゃなくて参照した論文にそう書いてあったはず。この場合もIT関係。英語圏の人には格別違和感なく受け入れられるものなのだろうか,それともギークっぽい言い方として臭みが感じられるのだろうか。

インストール
綿矢 りさ
4309014372