English

プログレッシブ英和中辞典第5版

入手してから1か月足らず、そんなに引き込んだわけでもないけど、新刊の小学館『プログレッシブ英和中辞典』第5版について記録しておこう。 紙面の美しさは前の版から比べると飛躍的に向上している。これなら普段から手元に置いて気になる単語をすぐに調べる…

ジーニアス和英辞典第3版

11月に出ていた『ジーニアス和英辞典第3版』について、箇条書き的にでも目についたところを書いておかないと、この日記の存在意義がなくなると思ったので一応書いておこう。なお奥付の発行年月日は2011年12月10日になっている。 ハイブリッド方式はどうなっ…

mononymous

標題は、1年前のメールを整理していたら発見した新語。1年前の新語ということになるが、定着したと判断するにはどれくらいの期間をみておけばいいのだろうか。 mononymousというのは、1語だけの名前を使っている人のこと。例として挙がっているのは Madonna,…

quality start

livedoorスポーツで見たリアルライブの記事「ペナントレース突入後に去就が決まる? 川上憲伸の辛いキャンプイン」で「クオリティ・スタート」という野球用語を知った。佐藤尚孝編著『ベースボール英和辞典』(開文社)にも載っていて、「優秀先発(投手)」…

Happy Halloween!

spookyという形容詞がある。「薄気味の悪い; 幽霊が出る(ような)」といった意味だけど、この時期は、本来の意味を離れてハロウィーンに関する物事につける形容詞として使われることが目立つ。 Twitterで "Spotlight on spooky search trends http://goo.gl…

ノーベル医学生理学賞

昨日のニュースになるが、今年のノーベル医学生理学賞に英国のロバート・エドワーズ Robert Edwards 博士が選ばれたとの報道があった。体外受精技術の開発者。日本の皇室もお世話になっている(かもしれない)のだから喜ばしいことである(ウソ)。 ところで…

環境ビジネス関連用語

環境ビジネスというより、排出権ビジネス関連というべきか。また黒木亮の著作から。『排出権商人』(2009講談社)より。ページ数は省略した。約物・大文字小文字は原文通りではない。一般的な語の、参考になりそうな訳語も拾った。 additionality 追加性 ASB…

threaten

Google threatens to leave China after attacks on activists' e-mail という記事がワシントンポストに出ていて、この話題とその後の展開は日本語のニュースでも取り上げられているが、この見出しで用いられている動詞 threaten の用法には、学習者はちょっ…

Noughtiesの話

So-netブログがasahi.comからの引用が簡単にできるようになっている(手順としては規約に同意する手続きとか必要になるんでそれほど簡単でもないけど)ので、月曜日(12月28日)の朝日新聞朝刊で見かけた00年代のことを何と呼ぶかという記事についての追加的…

ググる言語学?

「言語学の研究をググってするというのはありなんだろうか?」「論外です」 以上。 古い話題で恐縮ですが。 上の記事に対するブクマには「Googleに頼ったらアルゴリズム変わったときに追試できねーじゃん。科学と呼べないだろ。」という感想をつけたのだが、…

fulfillment

週刊東洋経済のアマゾン特集号を見ていて、アマゾンの物流センターの名称に目がとまった。フルフィルメントセンターというのがある。たしかHMVのネット通販部門でもこういう名称の部署があるのを思い出した。同誌では「フルフィルメント(物流)センター」と…

Jazz Me Blues

WordPress 2.8 がリリースされた。公式ブログでの告知記事のタイトルが2.8 Release Jazzes Themes and Widgetsとなっているのは、このヴァージョンのニックネームがチェット・ベイカー Chet Baker からとった Baker であることにちなむものだと思う。release…

Posterous始めました

新しいウェブサービスの名称って、うならされることが多い。この前始めたPosterousというのは、一種のtumblelogで、マルチメディアファイルをメールの投稿でアップロードさせてくれる。日本の現状にすごく合ったサービスだと思うけど、全然メジャーになる気…

語強勢の問題

2009年のセンター試験――発音問題で、第一強勢ではないところが問われている?で、 「下線部の発音が異なるものを選べ」の作問って、強勢があるかないかが一番重要なんじゃなかったでしたっけ。 と書かれているけど、ちょっと違うんじゃないかな。forgiveのfo…

インストール

そういえばそんなタイトルの小説があったなあ。読んでない。 さて,Safari 4が出たので,会社のWindows XPマシンに入れてみた。Safari 3に上書きされて入った。 そのインストール中に出てきた表示の英文がおもしろい。それなりに時間がかかる作業なので,「…

平成21年度大学入試センター試験

昨日行われた英語の試験問題を見た。 第1問は去年より難しくなってないかな。ちょっとイディオマティックな表現が例年よりも目立つような気がする(毎年同じことを思ってたりして……)。 Bの問2で正解は "I'll tell you what." で,これは「(提案・申し出を…

administration

ウェッジウッドが経営破綻,というニュース。ガーディアンの記事Royal Doulton owner Waterford Wedgwood falls into administrationタイトルの表現が目を引いた。 fall into administrationというのは別にイディオムというわけではない。この場合のadminist…

見出し語の選択

『ジーニアス英和辞典』第4版の見出し語はけっこう多いので,どんなのがあるかわりと丁寧に見ていたら,意外と載ってない語もある。たとえば gravure とか。だからどうなんだというわけではなくて,ああそうなんだ,と思ったのでメモ。

subprime

某社のオンライン辞書でsubprimeを引くと,「金利がプライムレート以下の」という訳というか説明が出てくるんだけど,これ違うよね。サブプライムとは「条件がプライムよりも低い」の意であって,金を借りるときに金利がプライムよりも低いんだったら条件よ…

新刊和英辞典

丸善に『ライトハウス和英辞典』(第5版)が出ていたので買ってみた。前の版が今は手許にないのでページ数も項目も比較ができないが,ずいぶん薄くなっている印象。定価も下げているね。本文の最終ページが1418ページ。帯には「基本語重視で収録項目を厳選」…

政策金利

昨晩のうちに欧州中央銀行などが協調利下げを発表したのが大きなニュースになっている。僕が中学・高校で勉強した頃は,「政策金利」という言い方はしていなくて「公定歩合」つまり中央銀行から民間の金融機関への貸出金の利率が金融政策を表す数字だったん…

オーレックス英和辞典・和英辞典

オーレックスといえば東芝が昔もっていたオーディオのブランドで,オーレックスジャズフェスティバルなんてのも主催していた。ジャコ・パストリアスがビッグバンドを率いて来日したのもこのフェスティバルだったかな。 標題の「オーレックス」は上の Aurex …

スドゥーコ

Suduko-Playing Jurors End Trial ちょっと前に話題になった,陪審員が眠気覚ましに数独をやってて裁判が中止になった事件の記事で,タイトルに Suduko という見慣れない文字がある。スドゥーコ? Sudoku にそういう変種(ヴァリアント)があるのかと一瞬思っ…

seismic

岩手・宮城内陸地震で被災された方々にお見舞い申し上げます。 さて,形容詞 seismic は「地震に関する」「地震によって起こる」といった意味だが,文字通りの意味のほかに,比喩的な意味で使われることも多くなっているようだ。COBUILDの第5版では,次のよ…

Myanmar

languagehat.com: PRONOUNCED BURMA. Mac OSに付属の辞書アプリケーションの英英辞典 (New Oxford American Dictionary) で Myanmar を発音させると,Burma と同じになるのだという。GJ! と思って確認しようとしたら,日本語版OSには英英辞典がない! と思っ…

-erで終わる動詞

英語の単語で語尾が -er になっているものは,動詞からの派生語で「…する人/もの」を表す語だと思われがちだという。もうずいぶん前になるが,「(registerという名詞を派生させる)registという動詞はない」という記事が話題になったことがある。でも,そ…

referrer

「referer で伝えて楽しく日記」http://d.hatena.ne.jp/Hamachiya2/20061230/1167467999。正しくは referrer だね。違うって。コメントでご指摘いただいたように,コンピュータ用語としては referer が正しいそうだ。なぜ r を重ねないのか。強勢が前にある…

end

英文の財務報告書なんかで the year ended January 28, 2006 といった表現はよく見られる。この場合「2006年1月28日に終了する事業年度」といった意味で,まだ終わってない年度については the year ending January 28, 2009 とかいう言い方になる。ending の…

レント

rent ある経済書(というか一般向けの経済の啓蒙書というべきだろうか)を読んでいて,「超過利益(レント)」という表現に行き当たった。カタカナで「レント」と書いてあっても,原綴りは lent, rent などいろんな可能性があって正しく推測するのに時間を要…

経済用語ピックアップ2/6編

http://nosouth.com/frolic/diary/?date=20080206 で書いた通り,竹森俊平『1997年―世界を変えた金融危機』(朝日新書)を読んでいて,いくつか経済関係の英語表現でへえと思うものが目についたので,そのうちの一つをメモ。 contagion 一般的には「伝染」と…

経済用語ピックアップ1/28編

DR depository receipt または depositary receipt のこと。ビジネス英語辞典なんかでは「預託証券」という訳語だけが出ている場合もあるが,その「預託証券」とは何かというと,ジェット証券の株用語集によれば次のようなもの。 外国会社の株式を国内で流通…

経済用語ピックアップ1/25編

sweetener ぐっちーさんの金持ちまっしぐらに出てきたカタカナ語,スイートナー。これは sweetener のことで,原義は「甘味料」であるが,金融関係の文脈では特殊な意味を持つ。一般的な英和辞典では俗語として「賄賂,鼻薬」という訳語を載せていることがあ…

経済用語ピックアップ1/24編

ABS 経済用語としては asset-backed security(資産担保証券)のこと。銀行の貸出債権や企業の売掛債権などを担保に発行される証券。 昨日(1/23)付の日経朝刊では訳語を「資本担保証券」としていたような気がするが,「資産〜」だと思う。 なお,アメリカ…

経済用語ピックアップ1/16編

SIV 今日の日経で「欧米金融 損失10兆円超す」という記事の中に出てきた語。structured investment vehicle のことで,「投資ビークル」という定訳もあるが,辞書に載せるときは訳語を示すだけでは足りなくて,もう少し説明が必要だろう。日経の記事では「ス…

経済用語ピックアップ1/11編

日経の「金融トップ戦略を聞く」に載っていた語。聞かれたのはメリルリンチ日本証券の中山恒博会長。 CDO 「メリルリンチの(これまで計上した)損失はサブプライムと合成債務担保証券(CDO)という多数の事業の中の限られた一事業から出たもの」という文脈…

open verdict

open verdictという法律用語に関して,「 (検死陪審の)死因不明の評決」という訳語を載せている英和辞典があるが,これでは一読して意味がわからないと言われた。確かに。 研究社の『リーダーズ英和辞典』(そのオンライン版)には「【法】 有疑評決《検視…

経済用語ピックアップ

今日の日経新聞国際面に載っていた語。 TPA 書籍の辞典では見当たらなかったが,研究社オンラインディクショナリーの追加語彙には入っていた。 Trade Promotion Authority 《米国大統領の》貿易促進権限, 通商一括交渉権. 日経の「WTO交渉 冬の時代」という…

専門用語

conditionality 「前提条件,融資条件」。もっと詳細にいうと,「IMF, World Bank などの国際金融機関が途上国援助の融資を行なう際の条件で, 緊縮経済政策や経済構造調整に関するものが中心」(研究社『総合ビジネス英和辞典』より)。引用した辞書には【国…

定訳

定訳かどうかわからないけど便利そうな訳語。 due diligence 適正評価手続き volatility 変動性 availability 可用性 「可用性」は知らなかったけど『大辞林第三版』には出ている。まさにavailabilityの訳語として出てきたもののようだ。「アベイラビリティ…

guide, guidance

名詞 guide は前置詞 to と共起して,たとえば a guide to mathematics で「数学の入門書」という意味になる(用例は『ジーニアス英和辞典 第4版』から)。 一方,guidance を用いて「…についての案内」と言いたいとき,前置詞は何を用いるかというと,to で…

間違い発見(と思いきや…)

研究社『総合ビジネス英和辞典』を参考にしていろいろ調べているうち,おかしなところを発見。p. 361に indirect とそれを含む分離複合語が載っているんだけど,分離複合語は軒並み indirect の最初の i に第1強勢が表示されている。これ e のところに来るべ…

exit

exitは「出口」で中学生でも習うけど,ビジネス系のブログなどで「エグジット」というカタカナ語を見かける。これは「投資ファンドにおける投下資金回収手段・戦略のこと。IPOや他社への転売、売出などが一般的。」(exBuzzwords用語解説)という意味で,学…

notice from Twitter

Twitter will be asleep this Friday from 8PM - 12AM PST in a tryptophan coma. tryptophan comaって何だ? 研究社の英和中辞典にはtryptophanについて「トリプトファン《芳香族アルファアミノ酸の一種》」という説明がある。このアミノ酸が不足することか…

中性のthey

「中性」という言い方が正確なのかどうかわからないが。facebookで写真を変更してからプロフィール画面を見ると,Zokkon changed their profile picture. と表示された。男女中立の観点から he/she ではなく they を使っているのか,と感心した。 ただ,ふと…

candy

今日のニューヨーク・タイムズ(ウェブ版)にWait, Don’t Eat That: Candy Scandal Stuns Japanという記事が出ている(紙面でも10月31日付の記事になっているらしい)。stunは「仰天させる」といった意味。 このcandy scandalという用法が,カタカナ語の「キ…

serial

serial(シリアル)の名詞で「続きもの」という意味は,まあ普通に英和辞典に載っているが,その延長に特殊な例がある。書籍の一部を刊行前に雑誌などに掲載するもののことを first serial というらしい。この場合,serial は「雑誌掲載権」とでも理解してお…

jab

jabというのは,ボクシングの「ジャブ」のことでもともと動詞で「突き刺す」の意。Schoolgirls to get 'cancer jab' (BBC)という記事のjabは予防接種のこと。『ジーニアス英和辞典』(第4版)は名詞の語義2に「(主に英略式)皮下注射;予防接種 (vaccinatio…

panel

英語に訳されたマンガの歴史(Wiredの記事)。panelというのは「(マンガの)コマ」の意。研究社の『リーダーズ・プラス』,小学館『プログレッシブ英和辞典』(第4版)にはこの訳語が出ている(『プログレッシブ』はどの版から採用しているのかは知らない)…

earn a date

英語のdateと日本語の「デート」の意味合いの差についてはid:zokkon:20060704で話題にしたことがある。 英語で「デート」の意味のdateを目的語に取る動詞としては,have, do, makeといった語が英和辞典では挙げられるが,ちょっとつまんないよね。go (out) o…

人を表す語

「…人」を表す語ってけっこう難しい。しかも和製英語で間違った言い方を耳が覚えていたりするし。「パネラー(正しくはpanelist)」「はてなダイアラー(正しくは Hatena Diarist)」とかね。 都市とその住人の言い方。今日新しく知ったのがあるのでちょっと…